הסיפור שלנו
התרגום – אמנות הגישור בין עולמות ואנשים, והעריכה – אמנות הניסוח המדויק, הבהיר והקולח, הם עיסוקים מאתגרים ויצירתיים הנחוצים כמעט בכל תחומי החיים. בשנים האחרונות חלה התפתחות מואצת של טכנולוגיות המקלות על כל אדם לכתוב טקסטים, לתרגם אותם ולערוך אותם, אך הביקוש לתוצרי תרגום ועריכה אינו פוחת ואולי אף מתגבר. עם זאת, תנאי העבודה במקצועות אלה אינם משתפרים.
בישראל יש תוכניות טובות מאוד ואף מחלקות אקדמיות באוניברסיטאות ללימוד והכשרה של מתרגמים ועורכים, אך אין בה מנגנון הסמכה מוכר ומחייב מטעם המדינה בתחומים אלה. יתרה מזו, על גופים ממלכתיים ורשמיים המוציאים מכרזים לעבודות תרגום ועריכה לא חלה כל חובה לבחור במי שיש להם הסמכה, או לפחות ניסיון מוכח.
מצב המקצוע
הקריטריון העיקרי כיום לזכייה במכרז או לבחירה בנותני שירות בתחום התרגום והעריכה הוא המחיר הנמוך ביותר. בה בעת, ללקוח הסופי חסרים בדרך כלל הכלים הדרושים כדי לבחון את איכותו של התוצר שהוא מקבל. במצב זה כל אדם יכול להכריז על עצמו כמתרגם או עורך או להקים סוכנות חדשה, סוכנויות התרגום הגדולות הן המתמודדות העיקריות על מכרזים גדולים, והן מעסיקות בעיקר את מי שמוכנים לעבוד בתעריפים נמוכים.
תהליך זה מביא להידרדרות איטית אך מתמדת של איכות התרגומים והטקסטים – מצב שהכול נפגעים ממנו: הלקוחות נפגעים, פעמים רבות אף בלי להיות מודעים לכך; פרנסתם של אנשי המקצוע נפגעת; ונפגעת גם היוקרה המקצועית של תחום הדורש יכולת ללהטט ולפתור בעיות, הנסמכת על השכלה רחבה, ניסיון, יצירתיות, קפדנות, גמישות ולעתים גם עבודה תחת לחץ.
בהשראת פרויקטים שונים שבלבם סולידריות חברתית ועצמאות בחרנו בדרך חדשה, ואנחנו מאמינים שהיא תוכל להביא רווחה לענף כולו. בפעם הראשונה בישראל החלטנו להקים קואופרטיב של אנשים ונשים העוסקים בתרגום ובעריכה – שפה משותפת.
איכות
הקואופרטיב יפעל להבטחת איכות השירותים והתוצרים שהוא מספק בכמה דרכים: בבחירה קפדנית של חברי הקואופרטיב, בהפעלת מנגנוני סינון פנימיים שבאמצעותם ייפלטו חברים שאינם עומדים בדרישות האיכות, בהקמת מערך הגהות הדדי בין החברים ובדרכים נוספות. תשלום הוגן למבצעי העבודה עקב מזעור פערי התיווך יהיה אבן שואבת למתרגמות ועורכים מן המעלה הראשונה. כמו כן, כדי להבטיח תיאום ציפיות, ניסח הקואופרטיב חוזה בסיסי המתאר את כללי בררת המחדל לקשר העבודה בין הלקוח לאיש ולאשת המקצוע במקרה בו לא נדונו והוגדרו פרטים אלה מראש בתחילת קשר העבודה.
שיתוף פעולה
לעבודה יחד, בשיתוף פעולה, יתרונות רבים. מתרגמים ועורכות יוכלו לתת ולקבל סיוע הדדי, לקבל על עצמן פרויקטים גדולים ודחופים ולעבוד בצוותים, ללמוד מניסיונן של אחרות, לקבל משוב על עבודתם, לפתח מיומנויות מקצועיות למיניהן וליהנות מהפריה הדדית ומתחושת שייכות לקהילה מקצועית, איכותית וערכית.
הקואופרטיב יוכל לשתף פעולה עם אגודת המתרגמים בישראל ועם אגודות ועמותות נוספות בחתירה למיסוד מנגנון הסמכה מוכר ומחייב ובפעילות לקידום המקצוע.
