כללי בררת מחדל לעבודה עם חברי הקואופרטיב שפה משותפת
תיאום ציפיות הוא הבסיס לשביעות רצון. מסמך זה הוא חלק בלתי נפרד מכל הסכם התקשרות לקבלת שירותים מחבר שפה משותפת.
אנו מעודדים את מזמיני העבודה ואת חברי שפה משותפת לדון ביניהם בפרטי העבודה והתשלום במפורש. אולם אם לא צוין אחרת בכתב, על כל עבודה יחולו התנאים האלה:
1. מהות העבודה:
-
תרגום הוא תרגום של טקסט המקור משפה לשפה. לא מדובר בעריכה, בהגהה או בשכתוב. אם החומר/הטקסט המקורי אינו כתוב היטב, התוצאה תהיה סבירה ולא מזהירה. הגהה היא חיפוש אחר שגיאות כתיב ותחביר ותיקון שלהן. אין משמעותה עריכה או שכתוב. עריכה – ישנם סוגים רבים ושונים של עבודות עריכה, וחשוב שמזמין העבודה והעורך או העורכת יתאמו את ציפיותיהם לפני תחילת העבודה.
-
בתרגום מסמך יישאר העיצוב דומה לעיצוב המסמך המקורי, אך לא בהכרח זהה לו לחלוטין.
-
על מזמין העבודה לספק מילון מונחים וקווים מנחים לסגנון לפני תחילת העבודה.
-
המחיר לעבודת תרגום או עריכה כולל הגהה של חבר אחר בשפה משותפת, אלא אם מזמין העבודה הסכים במפורש לוותר על כך.
-
המחיר לעבודת תרגום או עריכה כולל סבב תיקונים אחד. תמורת סבבי תיקונים נוספים תיגבה תוספת תשלום.
2. מחיר:
-
המחיר שהוסכם אינו כולל מע"מ.
-
במחיר לפי מילה, ספירת המילים תהיה בשפת היעד. לעתים גרסאות שונות של אותה תוכנה ותוכנות שונות סופרות מילים אחרת. במקרה כזה, חבר שפה משותפת יקבע את מספר המילים לפי התוכנה שהוא עובד בה בדרך כלל, ואם יש צורך בהוכחות, ישלח תצלום מסך. במחיר לפי גיליון דפוס, הכוונה ל-24,000 תווים לרבות רווחים.
3. תנאי תשלום:
-
התשלום יתבצע מיד עם קבלת העבודה, באופן התשלום המועדף על חבר שפה משותפת.
4. לוחות זמנים:
-
הימים א'-ה' הם ימי עבודה. "יום" כולל את כל השעות עד חצות.
-
אם החומר נשלח באיחור, ייתכן עיכוב בביצוע העבודה מעבר למספר ימי העבודה שהובטח.
